Назва «Заводний апельсин» роман отримав від висловлювання, яким колись користувалося старше покоління лондонських кокні. Так говорили про дивні та незвичайні речі («з тарганами, як заводний апельсин»).
У зв'язку з тим, що надсат заснований на російською лексиці, під час перекладу «Заводного апельсина» на російську мову необхідно було знайти спосіб зберегти його унікальність, підкреслити відмінність від мови, яка використовують у романі дорослі.
Сенс назви Берджесс пояснював назву, цитуючи прийнятий у лондонських простолюдинів вираз: «дивовижний, наче механічний апельсин». Кінематографісти трактують словосполучення по-своєму. Вони вважають, що Алекс у результаті медикаментозної та психічної обробки перетворився на безвольну. заводну іграшку.
до листопада 1981 р. Як і інші фільми такого роду, «Механічний апельсин» придбав культову репутацію завдяки не стільки змісту, скільки чуткам про його гостроту та недоступність. Хоберман і Розенбаум пишуть про це кіно у розділі, присвяченому панку.