Як називають себе самі китайці?

У російській мові слово «китайці», як і «німці», є екзоетнонімом, тобто воно не збігається з китайською самоназвою (ендоетнонімом) хань, хоча в етнографічній та професійній літературі для уточнення застосовується поняття ханьці, хань.

У перекладі з китайської хуацяо буквально означає «китайський емігрант», «емігрант з Китаю» (хуа — Китай, цяо — емігрант, людина, яка мешкає далеко від батьківщини). У китайській та західній літературі їх також часто називають "Заморські китайці" (англ. Overseas Chinese, кит. трад.

Пржевальського: «Слово „манза“ китайською мовою означає „волоцюга“». Переклад, Запропонований мандрівником, викликав заперечення у архімандрита Паладія: На думку м. Пржевальського, китайською Маньцзи означає: бродяга.

赑屃, піньінь bìxì, пал. бісі) – помісь китайського дракона з китайської черепахою, один із «Дев'яти синів дракона» (龙生九子) в китайської міфології.